Remember Junias? He was the imaginary male apostle with the unique and implausible name. “Junias” was invented by patriarchal Bible translators and inserted into the text of scripture because those translators didn’t like what the text actually said.
The text in question, Romans 16:7, says:
Greet Andronicus and Junia, my relatives who were in prison with me; they are prominent among the apostles, and they were in Christ before I was.
Junia is a woman’s name and it just wouldn’t do to have people reading about a woman who was an apostle — let alone one who was “prominent among the apostles.” For patriarchal Christians who insisted on a male-only hierarchy, Junia was intolerable. So they got rid of her. They translated her into an imaginary man with an imaginary name.
Politics — specifically, the political desire to control women — shaped the translation of that text. The translators changed the words of the Bible to make it seem like it supported their political agenda. They changed the words of the Bible so that others reading it would not be able to see that its actual words challenged and contradicted their political agenda.
This is something that happens sometimes.
Let me share another, more recent, example. Junias was invented and inserted into the Bible a long time ago, but this alteration of the text occurred in my lifetime. As I noted earlier, this change in the words and meaning of the Bible is more recent than the introduction of the Happy Meal.